Как повысить эффективность SEO с помощью перевода веб-сайта?

Большая часть мира находится в сети. Это факт. Международный союз электросвязи, специализированное учреждение Организации Объединенных Наций (ООН), подсчитал, что 53,6 процента мирового населения – или около 4,1 миллиарда человек – будут подключены к интернету к концу этого года. Это число сильно подскочило по мере того, как мир был вынужден замкнуться в себе из-за продолжающейся пандемии. Текущие оценки по состоянию на декабрь 2020 года варьируются от 4,5 до 4,8 миллиарда человек, активно пользующихся интернетом.

Стремясь смягчить физические ограничения и ограничения мобильности, вызванные неожиданными событиями, такими как пандемия COVID-19, люди переносят все больше и больше аспектов своей повседневной жизни в цифровую сферу, таких как общение, работа и покупки.

Перевод веб-сайта: возможность цифрового маркетинга

Несмотря на постоянно растущий объем пользователей интернета со всего мира, языковая доступность по-прежнему остается проблемой, поскольку большинство веб-контента по-прежнему пишется исключительно на английском языке.

Согласно отчету компании Hootsuite Global State of Digital 2020 по управлению социальными сетями и аналитике, колоссальные 56,8 процента веб-контента, опубликованного лучшими 10 миллионами веб-сайтов в мире, написаны на английском языке. Это большая диспропорция, учитывая, что сегодня в мире говорят более чем на 6500 языках и что носители английского языка составляют лишь 4,9 процента от общей численности населения. На китайский язык, на котором говорят 16,5% населения мира, приходится всего 1,4% объема веб-контента.

Это дает прекрасную возможность цифровым маркетологам расширить свой охват с помощью услуг перевода веб-сайтов до потенциально миллионов новых аудиторий, адаптируя и оптимизируя их контент для английского и других различных языков.

Да, русский язык считается многими универсальным языком и широко используется в мире. Тем не менее, большинство людей в мире по-прежнему не говорят и не понимают русский язык свободно и предпочли бы общаться на своем родном языке. Переводя контент на несколько языков и создавая многоязычное присутствие, вы не только увеличиваете видимость и потенциал трафика, но и помогаете сделать интернет более доступным местом для всех.

Нерусскоязычный контент — это последний рубеж интернета для маркетологов, обещающий миллионный трафик веб-сайтов и, в свою очередь, значительный рост для бизнеса. Спрос, безусловно, есть, и до сих пор вряд ли кто-то воспользовался этой возможностью, кроме уже существующих брендов.

Почему перевод сайта полезен для вашей SEO-стратегии?

Одним из главных преимуществ перевода веб-сайтов является то, что многоязычные веб-сайты, как правило, лучше ранжируются в поисковой оптимизации (SEO). В зависимости от вашей бизнес-стратегии, ваш сайт выиграет от использования либо мультирегиональной стратегии контента, либо многоязычной стратегии веб-сайта.

Справочный центр Google определяет многоязычный веб-сайт как сайт, который предлагает контент на одном языке, но обычно использует поддомены или подкаталоги, чтобы указать, какой язык отображается. С другой стороны, мультирегиональный веб-сайт ориентирован на конкретные страны. Это обычно делается либо компаниями, которые уже имеют международное присутствие, либо компаниями, которые хотят расширить свое присутствие. Для этого лучше использовать страновые домены, которые будут оптимизированы под географическое положение целевой аудитории.

Наличие многоязычного или мультирегионального веб-сайта увеличивает вашу видимость, позволяя вам более эффективно общаться с релевантными людьми. Поскольку поисковые системы будут рассматривать домены и поддомены конкретных стран как часть одного и того же веб-сайта, трафик, который вы получаете от любого из них, будет отнесен к вашему общему SEO-рейтингу. В дополнение к этому, если вы посмотрите на статистику Hootsuite, вы увидите огромное расхождение с точки зрения объема, когда речь заходит о многоязычном веб-контенте. Это означает, что ваш многоязычный контент с большей вероятностью появится в результатах поиска из регионов за пределами русскоязычных стран, таких как Россия и Украина.

Лучшая SEO видимость означает увеличение потенциала дохода

Повышая общую видимость вашего сайта, делая его многоязычным, вы также можете увеличить свой доход.

В опросе 2014 года, проведенном CSA Research, из 3000 респондентов из 10 нерусскоязычных стран 75 процентов заявили, что предпочитают покупать продукты на своем родном языке, а 60 процентов сказали, что они редко или никогда не покупают только на русских сайтах. И эта реальность очень верна по сей день.

Как уже упоминалось ранее, 56,8% лучших веб-сайтов написаны на английском языке. Сравните это с 1,1 миллиардом носителей английского языка из 7,8 миллиарда человек в мире. И из 1,1 миллиарда только 33 процента считают себя носителями языка: это всего лишь около 363 миллионов человек – лишь малая часть всего онлайн-населения.

Это означает, что наем онлайн-переводчика для перевода вашего сайта имеет такой же смысл, как и расходы на маркетинг: он может напрямую влиять на конверсии и увеличивать доход вашего бизнеса.

Основы перевода сайта

Ваша стратегия перевода веб-сайта в конечном счете зависит от вашего конкретного бизнеса и должна учитывать такие факторы, как:

  • Тип бизнеса, будь то бизнес-к-бизнесу (B2B) или бизнес-к-потребителю (B2C);
  • Продукты и услуги, которые вы предлагаете;
  • Ваша бизнес-модель;
  • Ваш целевой рынок.

Также важно, что у вас уже есть план международной экспансии, чтобы гарантировать, что, как только ваш многоязычный веб-сайт заработает, вы будете готовы предлагать свои товары и услуги странам, в которые планируете расширяться.

Имея четкий набор целей и операционных ограничений, вы можете выбирать между настройкой конкретных национальных доменов, поддоменов или подкаталогов.

Как уже говорилось ранее, страновой домен — это домен, отдельный от существующего веб-сайта и настроенный специально для определенной локали. Это привело бы к четкому геотаргетингу (напр. website.ru; website.de) и имеет четкое разделение между другими доменами. Недостатком этого является то, что это дорого – это требует создания и размещения отдельного веб-сайта.

Субдомены, с другой стороны, выглядели бы так: de.website.ru. их легче настроить, так как они по-прежнему используют Родительский домен и стоят меньше, чем создание новых веб-сайтов для каждой из локализаций, которые вы планируете расширить. Поддомены также появляются в гео-специфических поисках.

Подкаталоги (например website.com/ru; website.com/en) также просты в настройке и недороги в обслуживании, но страдают от ограничений одного расположения сервера и разделения подкаталогов. Привязать страновые страницы вашего сайта к каждой из них будет гораздо сложнее, чем создавать поддомены или отдельные домены.

Помимо стоимости и содержания, вы также должны подумать о том, как вы планируете использовать свой многоязычный сайт и как ваш контент будет вписываться в вашу стратегию. Выиграет ли ваш бизнес от присвоения контента таким образом, чтобы он соответствовал популярной культуре страны или региона, эстетическим предпочтениям и другим соображениям?

Бренды, которые продают непосредственно потребителям, получают наибольшую выгоду от этой стратегии, поскольку она позволяет им лучше взаимодействовать со своей целевой аудиторией. От известных брендов, таких как Adidas, Mcdonald’S и Coca-Cola, до таких разрушителей, как Netflix и Airbnb, многие крупные компании включили в свое цифровое присутствие стратегии контента, ориентированные на конкретные страны и регионы. Бренды Lifestyle and fast-moving consumer goods (FMCG) также могут извлечь выгоду из включения местных ключевых слов в свою SEO-стратегию. Эти ключевые слова могут помочь компаниям быть на переднем крае модных тенденций и трендовых тем, которые имеют отношение к бренду.

Однако, если вы являетесь компанией B2B, единая стратегия контента, переведенная на несколько языков, может работать в вашу пользу, поскольку она делает ваши сообщения последовательными и профессиональными. А поскольку техническая терминология и деловой язык практически одинаковы в каждой стране, вряд ли есть смысл менять содержание.

Включение перевода веб-сайта в согласованную контентную стратегию

Чтобы сделать вашу стратегию перевода сайта более эффективной, рекомендуется поддерживать ее с помощью целостной стратегии контент-маркетинга по всем доступным каналам, от социальных сетей до управления взаимоотношениями с клиентами (CRM). Разработав всеобъемлющую стратегию цифрового маркетинга с сильным обменом сообщениями, которая согласуется с подходом к содержанию вашего многоязычного веб-сайта, вы сможете лучше резонировать с вашим целевым рынком.

Следует понимать, что бюро переводов рядом, которое вы нанимаете для перевода вашего сайта, не должно работать в отрыве от других аспектов вашего бизнеса. Вместо этого выбранное вами агентство работает в тандеме с вашим бизнесом и выступает его продолжением. Принятие стратегии перевода должно позволить вашему бизнесу в целом эффективно донести информацию до ваших целевых рынков. Вот почему было бы неплохо также рассмотреть возможность распространения их услуг и на другие аспекты вашей контент-стратегии.

С учетом сказанного, создание многоязычного веб-сайта имеет решающее значение для бизнеса, который планирует расширяться на международном уровне. В наши дни бизнес-сайт служит вездесущей витриной магазина и обычно является первым, что люди ищут, когда они хотят узнать больше о бизнесе и продуктах и услугах, которые он предлагает. Поддержка нескольких языков для вашего сайта является жизненно важным фактором, начиная со стадии осведомленности и заканчивая стадией конверсии воронки, и имеет реальную возможность вдохновить лояльность к бренду и пропаганду и экспоненциально развивать свой бизнес.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Globalsuntech.com
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!:

Adblock
detector